Guide photographique des pochettes
des disques Deutsche Grammophon
Le tableau (au format pdf) est disponible ici : → How to date Deutsche Grammophon records and sleeves?
Nomenclature des pochettes des disques Deutsche Gramophon
→ Voir aussi le guide des étiquettes
→ Voir aussi le catalogue des enregistrements numériques (« Digital Aufnahme »)
→ Voir aussi la page des catalogues téléchargeables en pdf
Série LP
10” – 33 tours – Mono
16 xxx
Début/milieu des années 1950 – 1966
Série LPE
10” – 33 tours – Mono
17 xxx
Début/milieu des années 1950 – 1966
Série LPM
12” – 33 tours – Mono
18 xxx
Début/milieu des années 1950 – 1966
Série LPEM
12” – 33 tours – Mono
19 xxx
Milieu des années 1950 – 1966
Série SLP
10” – 33 tours – Stéréo
133 xxx
Durant les années 60
Série SLPM
12” – 33 tours – Stéréo
136 xxx
Durant les années 60
Série SLPEM
12” – 33 tours – Stéréo
138 xxx
139 xxx
Durant les années 60
Série 7 digits
12” – 33 tours – Stéréo
25xx xxx
27xx xxx
Introduit en avril 1970
Série – 7 digits – Stéréo Numérique
12” – 33 tours – Stéréo
2532 xxx
2707 xxx
2741 xxx
Introduit au début de l’année 1980
Série – 6 digits – Stéréo Numérique
12” – 33 tours – Stéréo
419 xxx
423 xxx
Série EPL
7” – 45 tours
EPL 30 xxx
Remarque
les pochettes de protection internes doublées utilisées pour certains pressages et rééditions indiquent généralement une date de fabrication en bas à droite. Par exemple 3/69 indique que la pochette de protection à été fabriquée en mars 1969.
Ce n’est pas un moyen totalement sûr de déterminer l’année exacte de sortie du disque, mais donne une idée de l’époque à laquelle il a été fabriqué. En effet, les disques étaient souvent produits en premier et stockés en attendant l’impression et la livraison des pochettes (qui coûtaient plus cher en fabrication que le disque). Les tirages ultérieurs pouvaient être commercialisés avec des pochettes ayant un design plus récent. C’est pourquoi un disque fabriqué en 1959 pouvait éventuellement être vendu dans une pochette datée de mars 1966 (3/66).
Sources :
https://www.joostvandernet.nl/classical-music-on-lp/deutsche-grammophon-stereo-lps.html
http://lee.classite.com/music/dgg-lps/dg-6digits-intro.htm
https://www.discogs.com/fr/
Collection personnelle
Pochette – Sleeve | Description – Description |
---|---|
Série LP – 10″ – Mono
La pochette de la première série mono se compose de deux parties. La couverture uniforme ouvrante (« Gatefold ») laisse apparaître la pochette contenant le disque et l’étui de protection intérieur du disque (en matière plastique) est cousu (« Stitched ») sur 3 côtés au papier de la pochette extérieure (voir série LPM). Le fond est jaune clair avec une large bande verticale jaune foncé. En bas, le texte « Langspielplatte » est dans un cartouche blanc avec le nombre « 33 » ou « 33 1/3 » en dessous. Utilisée du début des années 1950 à 1966. The cover of the first mono series consists of two parts. The uniform opening cover (“Gatefold”) reveals the sleeve containing the disc and the inner protective case of the disc (in plastic) is sewn (“Stitched”) on 3 sides to the paper of the outer sleeve (see LPM serie). The background is light yellow with a wide dark yellow vertical band. At the bottom, the text “Langspielplatte” is in a white cartridge and the number “33” or “33 1/3” is underneath. Used in the early 1950s to 1966. |
|
Série LP – 10″ – Mono
La pochette de la deuxième série mono est semblable à la première. Seule la couverture ouvrante est modifiée ; le fond est blanc avec une large bande verticale jaune jaune. En bas, le texte « Langspielplatte » est dans un cartouche blanc avec le nombre « 33 » en dessous. L’étui de protection est cousu au papier de la pochette extérieure. Le pli, à gauche, est généralement renforcé par une bande. Utilisée du début des années 1950 à 1966. The cover of the second mono series is similar to the first one. Only the opening cover is modified; the background is white with a wide vertical yellow band. At the bottom, the text « Langspielplatte » is in a white cartouche with the number « 33 » underneath. The protective cover is stitched to the paper of the outer sleeve. The fold, on the left, is usually reinforced with a strip. Used in the early 1950s to 1966. |
|
Série LPE – 10″ – Mono
La pochette de la troisième série mono est nouvelle. La bande horizontale jaune occupe le quart supérieur de la pochette. Le texte faisant référence au compositeur, à l’œuvre et aux interprètes est à gauche. Le logo DGG et la référence catalogue du disque sont à droite. On retrouve toutes les caractéristiques de cette bande jaune sur le verso de la pochette. L’étiquette correspondante est en général la GY3. Utilisée à la fin des années 1950. The cover of the third mono series is new. The horizontal yellow stripe occupies the upper quarter of the sleeve. The text referring to the composer, the work and the performers is on the left. The DGG logo and the disc catalog reference are on the right. All the features of this yellow stripe can be found on the back cover. The corresponding label is usually GY3. Used in the late 1950s. |
|
Série LPE – 10″ – Mono
La pochette de la quatrième série mono est nouvelle. C’est avec cette série qu’apparaît le large cartouche jaune caractéristique de la DGG, avec les 3 mots « Deutsche Grammophon Gesellschaft ». Il contient le nom du compositeur, le titre de l’œuvre, le nom des interprètes et le numéro de catalogue. À la base du cartouche, au centre, le rectangle est encore vide. L’étiquette correspondante est en général la GY3. Utililisée du début des années 1950 à 1966. Il existe une variante avec uniquement le cartouche jaune, sans rectangle à sa base. The cover of the fourth mono series is new. It is with this series that the characteristic big wide yellow DGG cartouche appears, with the 3 words « Deutsche Grammophon Gesellschaft ». It list the name of the composer, the title of the work, the names of the performers and the catalogue number. At the base of the cartouche, dead centre, the rectangle is still empty. The corresponding label is usually GY3. Used in the early 1950s to 1966. There is a variant with only the yellow cartridge, without a rectangle at its base. |
|
Série LPM – Mono
La pochette de la première série mono est spéciale. Elle se compose de 2 parties. La couverture uniforme ouvrante (« Gatefold ») laisse apparaître la pochette contenant le disque et l’étui de protection intérieur du disque (en matière plastique) est cousu (« Stitched ») sur 3 côtés au papier de la pochette extérieure. Le pli, à gauche, est généralement renforcé par une bande de couleur. Utilisée au début des années 1950. The cover of the first mono series is special. It consists of 2 parts. The uniform opening cover reveals the sleeve containing the record, and the inner protective sleeve of the record (made of plastic) is stitched on 3 sides to the paper of the outer cover. The fold is, on the left, generally reinforced with a coloured strip. Used in the early 1950s. |
|
Série LPM – Mono
La pochette de la deuxième série mono est semblable à la première. Seule la couverture ouvrante est modifiée ; le fond est blanc avec une large bande verticale jaune foncé. En bas, le texte « Langspielplatte » est maintenant dans un cartouche blanc et le nombre « 33 » remplace « 33 1/3 ». L’étui de protection est cousu au papier de la pochette extérieure. Le pli, à gauche, est généralement renforcé par une bande de couleur. Utilisée au début des années 1950. The cover of the second mono series is similar to the first one. Only the opening cover is modified; the background is white with a wide vertical dark yellow band. At the bottom, the text « Langspielplatte » is now in a white cartouche and the number « 33 » replaces « 33 1/3 ». The protective cover is stitched to the paper of the outer sleeve. The fold, on the left, is usually reinforced with a coloured strip. Used in the early 1950s. |
|
Série LPM – Mono
La pochette de la troisième série mono est semblable à la seconde. Le fond est blanc avec une large bande verticale jaune clair. L’étui de protection est cousu au papier de la pochette extérieure. A gauche, la bande de couleur disparaît. L’étiquette correspondante est en général la GY2 ou GY3. Utilisée au milieu des années 1950. The cover of the third mono series is similar to the second one. The background is white with a wide vertical light yellow band. The protective case is stitched to the paper of the outer sleeve. On the left side, the colored band disappears. The corresponding label is usually GY2 or GY3. Used in the mid 1950s. |
|
Série LPM & LPEM – Mono
La pochette de la quatrième série mono est nouvelle. La bande horizontale jaune occupe le quart supérieur de la pochette. Le texte faisant référence au compositeur, à l’œuvre et aux interprètes est à gauche. Le logo DGG et la référence catalogue du disque sont à droite. On retrouve toutes les caractéristiques de cette bande jaune sur le verso de la pochette. L’étiquette correspondante est en général la GY3. Utilisée à la fin des années 1950. The cover of the fourth mono series is new. The horizontal yellow stripe occupies the upper quarter of the sleeve. The text referring to the composer, the work and the performers is on the left. The DGG logo and the disc catalog reference are on the right. All the features of this yellow stripe can be found on the back cover. The corresponding label is usually GY3. Used in the late 1950s. |
|
Série LPM & LPEM – Mono
La pochette de la cinquième série mono est nouvelle. C’est avec cette série qu’apparaît le large cartouche jaune caractéristique de la DGG, avec les 3 mots « Deutsche Grammophon Gesellschaft ». Il contient le nom du compositeur, le titre de l’œuvre, le nom des interprètes et le numéro de catalogue. À la base du cartouche, au centre, le rectangle est encore vide. L’étiquette correspondante est en général la GY3. Utilisée à la fin des années 1950. The cover of the fifth mono series is new. It is with this series that the characteristic big wide yellow DGG cartouche appears, with the 3 words « Deutsche Grammophon Gesellschaft ». It list the name of the composer, the title of the work, the names of the performers and the catalogue number. At the base of the cartouche, dead centre, the rectangle is still empty. The corresponding label is usually GY3. Used in the late 1950s. |
|
Série SLPM – 6 digits – Stéréo – « ST 33 »
Fin 1958 débute la période stéréo. La pochette de la première série s’inspire d’une pochette mono. Le fond est jaune avec une large bande verticale blanche. Le cartouche jaune caractéristique est en haut. Le logo « Stereo » est centré en bas, en lettres fines. Le numéro de catalogue est en bas à droite. Pour souligner le caractère nouveau de la stéréophonie, il y a un autocollant rouge « Stéréo Compatible ». At the end of 1958 the stereo period began. The cover of the first serie is inspired by a mono cover. The background is yellow with a wide white vertical band. The characteristic yellow cartouche is at the top. The « Stereo » logo is centered at the bottom, in thin types. The catalogue is number at the bottom right. To underline the novelty of stereophony, there is a red « Stereo compatible » sticker. |
|
Série SLPM – 6 digits – Stéréo – « ST 33 »
La pochette de la deuxième série est identique à la dernière pochette mono avec le cartouche jaune « Deutsche Grammophn Gesellschaft ». Il contient le nom du compositeur, le titre de l’œuvre, le nom des interprètes. A droite, le numéro de catalogue est séparé de SLPM par deux cercles contenant « ST » et « 33 ». À la base du cartouche, au centre, le rectangle est contient « Stéréo » en caractères fins. Utilisée durant les années 1958-1960. Pour souligner le caractère nouveau de la stéréophonie, il y a un autocollant rouge « Stéréo Compatible ». Différents types d’autocollants « Red Stereo » : The cover of the second serie is identical to the last mono cover with the yellow cartouche « Deutsche Grammophn Gesellschaft ». It contains the name of the composer, the title of the work and the names of the performers. On the right, the catalogue number is separated from SLPM by two circles containing « ST » and « 33 ». At the base of the cartouche, dead centre, the rectangle contains « Stereo » in thin letters. Used during the years 1958-1960. To underline the novelty of stereophony, there is a red « Stereo compatible » sticker. Different types of « Red Stereo » stickers: |
|
Série SLPM – 6 digits – Red Stéréo – « ST 33 »
La pochette diffère uniquement par le mot « Stéréo », sous le cartouche jaune, écrit en caractères gras jaunes sur fond rouge. Utilisée durant la période 1962/05-1965. Avec ou sans l’autocollant rouge « Stereo Compatible ». The cover differs only by the word « Stereo », under the yellow cartouche, writen in bold yellow types with a red background. Used during the period 1962/05-1965. With or without the red « Stereo Compatible » sticker. |
|
Série SLPM – 6 digits – Stéréo – « ST 33 »
La pochette diffère uniquement par le mot « Stéréo », sous le cartouche jaune DGG, écrit en caractères gras noir sur fond jaune et non plus rouge. Utilisée durant la période 1965-1969. Avec ou sans l’autocollant rouge « Stereo Compatible ». Il existe également une version de l’autocollant en jaune avec la mention « Stereo auch Mono abspielbar » ou dorée avec la mention « Gravure universelle Stéréo et Mono ». The cover differs only by the word « Stereo », under the DGG yellow cartouche, writen in black bold types with a yellow background instead red. Used during the period 1965-1969. With or without the red « Stereo Compatible » sticker. There is also a version of the sticker in yellow with the words « Stereo auch Mono abspielbar » or in gold with the words « Gravure universelle Stéréo et Mono ». |
|
Série 6 digits – Stéréo
Dans cette série, la pochette diffère uniquement de la précédente par la disparition des deux cercles contenant « ST » et « 33 » et de « SLPM ». Utilisée durant la période 1973 (?) jusqu’au début des années 1980 quand apparaît le Compact Disc. Pour la version française, le mot « Stéréo » sous le cartouche jaune DG est remplacé par « Collection Prestige ». In this series, the sleeve differs only from the previous one by the disappearance of the two circles containing « ST » and « 33 » and of « SLPM ». Used during the period 1973 (?) until the early 1980’s when the Compact Disc appeared. For the french version, the word « Stereo » under the DG yellow cartouche is replaced by « Collection Prestige ». |
|
Série 2530 xxx – 7 digits – Stéréo – « ST 33 »
C’est avec cette série que la « Deutsche Grammophon Gesellschaft » ou DGG raccourcit son nom en « Deutsche Grammophon » ou DG. A droite, le numéro de catalogue passe à 7 digits (2530 xxx), les deux cercles contenant « ST » et « 33 » sont conservés et « SLPM » disparaît. Utilisée durant la période 1969-1972. It is with this series that the « Deutsche Grammophon Gesellschaft » or DGG shortened its name to « Deutsche Grammophon » or DG. At right, the catalogue number changes to 7 digits (2530 xxx), the two circles containing « ST » and « 33 » are retained and « SLPM » disappears. Used during the period 1969-1972. |
|
Série 2530 xxx – 7 digits – Stéréo
Dans cette deuxième série, la pochette diffère uniquement de la précédente par la disparition des deux cercles contenant « ST » et « 33 ». Utilisée après 1972 jusqu’au début des années 1980 quand apparaît le Compact Disc. Une variante existe sans le mot « Stéréo » sous le cartouche jaune DG. In this second series, the sleeve differs only from the previous one by the disappearance of the two circles containing « ST » and « 33 » Used after 1972 until the early 1980’s when the Compact Disc appeared. A variant exists without the word « Stereo » under the DG yellow cartouche. |
|
Série 2532 xxx – 7 digits – Stéréo Numérique
C’est avec cette série que la « Deutsche Grammophon » introduit une nouvelle technique d’enregistrement en numérique. Sur la pochette, « Stereo » est remplacé par « Digital Aufnahme » et dans le coin supérieur droit de la pochette apparaît le logo « Digital Recording ». Pour des rééditions et de nouveaux ernregistrements. Utilisée à partir du début de l’année 1980. La première sortie numérique de DG est un enregistrement de l’opéra « Die Zauberflöte » (« la Flûte Enchantée ») de Mozart, avec l’orchestre Philharmonique de Berlin sous la direction d’Herbert von Karajan. It is with this series that « Deutsche Grammophon » introduces a new digital recording technique. On the sleeve, « Stereo » is replaced by « Digital Aufnahme » and in the upper right-hand corner of the cover appears the « Digital Recording » logo. For reissues and new recordings. Used from the beginning of 1980. The first digital release from DGG is a recording of the opera « Die Zauberflöte » (« Mozart’s Magic Flute »), with the Berlin Philharmonic Orchestra conducted by Herbert von Karajan. → Voir aussi le catalogue des enregistrements numériques (« Digital Aufnahme ») |
|
Série 2532 xxx – 7 digits – Stéréo Numérique – France
Sur la version française de la pochette, « Digital Aufnahme » est remplacé par « Collection Prestige ». elle-ci est ouvrante. Utilisée pour des rééditions et de nouveaux ernregistrements, à partir du début de l’année 1980. On the french version of the sleeve, « Digital Aufnahme » is replaced by « Collection Prestige ». It is a gatefold vesion. Used for reissues and new recordings from the beginning of 1980. → Voir aussi le catalogue des enregistrements numériques (« Digital Aufnahme ») |
|
Série EPL – 7″ – 45 tours
Le disque 45 tours a rencontré un succès mondial dans le domaine de la chanson et de la musique populaire. Au début des années 1950, Deutsche Grammophon a également utilisé ce format pour des œuvres classiques courtes, telles que musique de chambre, ouvertures, « petites » symphonies , récitals ou extraits d’œuvres symphoniques et d’opéras. The 45-rpm record found worlwide fame in song and popular music. But in the early 1950, Deutsche Grammophon also used this format for small-scale classical works, such as chamber-music, overtures, « short » symphonies, recitals or excerpts from symphonic works and operas. |
|
Pochette intérieure – Inner sleeve
Exemples de pochette intérieure utilisée pour les disques LPM & LPEM Examples of inner sleeve used for LPM & LPEM discs. |
|
Pochette intérieure – Inner sleeve
Exemple de fascicule livré avec les disques LPM : indications pour l’utilisation des disques en résine vinylique 33 et 45 tours. Example of leaflet delivered with LPM discs: directions for the correct handling of 33 and 45 r.p.m. vinylite records. Le fascicule complet en 4 langues (au format pdf) est disponible ici : |